Para las concepciones pragmáticas del lenguaje, no hay ninguna duda de que ciertos aspectos del significado del lenguaje son su objeto de estudio y que nociones como la de significado del hablante o como la de implicatura conversacional permiten explicar esos aspectos. Recientemente se ha unido a estas nociones, no sin debate, la noción de lo que se dice. Los contenidos de este curso están relacionados con uno de los grandes debates que la pragmática ha generado y aún mantiene, a saber, dilucidar si ciertos aspectos del significado del hablante forman parte de lo que se dice o de lo que se implicatura. En particular, veremos cómo este debate está presente en el uso metafórico del lenguaje. Se estudiará la naturaleza de la representación metafórica (frente a la literal) y el funcionamiento de la metáfora desde distintas perspectivas. Perspectivas como la crítica al concepto de significado metafórico de Donald Davidson o como la defensa de dicho concepto en las teorías de la metáfora como implicatura (Grice, Kittay, y Sperber y Wilson) o en las teorías de lo que se dice (Stern, Carston y Recanati) delinearán parte de los contenidos de esta materia.Se planteará, además, si el significado metafórico forma parte de lo que se dice o de lo que se implicatura, para lo cual se revisarán detenidamente las propuestas griceanas en metáfora.
Bach, K. 1994, “Conversational Impliciture.” Mind and Language 9, 124-162.
Carston, R. 2002, Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell.
Davidson, D. 1978, “What Metaphors Mean.” Critical Inquiry 5: 31-47. Traducido como “Lo que significan las metáforas” en L. Valdés (2005).
Grice, P. 1975, “Logic and Conversation.” En Studies in the Way of Words, edited by Paul Grice, 22-40. Cambridge: Harvard University Press, 1989. Traducido como “Lógica y conversación” en L. Valdés (2005).
Kittay, E. F. 1987, Metaphor. Oxford: Clarendon Press.
Recanati, F. 1995, “The Alleged Priority of Literal Interpretation.” Cognitive Science 19: 207-232.
Recanati, F. 2004, Literal Meaning, Cambridge University Press. Traducido por Francisco Campillo, 2006, El significado literal, Antonio Machado Libros S.A. Madrid.
Romero, E. y Soria, B. (2007), “A View of Novel Metaphor in the Light of Recanati’s Proposals.” En M.J. Frápolli (ed.), Saying, Meaning and Refering. Essays on François Recanati’s Philosophy of Language. New York: Palgrave Studies in Pragmatics, Language and Cognition: 145-159.
Romero, E. y B. Soria, (2013), “El Significado Metafórico: Un Reto para las Teorías del Significado.” En D. Peréz Chico (ed.), Perspectivas en la filosofía del lenguaje, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 521-562.
Sperber, D. y Wilson, D. 1986/1995, Relevance. Communication and Cognition, Basil Blackwell Ltd. Oxford. La edición de 1995 incluye un epílogo y está publicada en Harvard University Press, Cambridge. Traducida la primera edición en 1994, La Relevancia: Comunicación y Procesos Cognitivos, Madrid, Visor.
Stern, J. (2006), “Metaphor, Literal and Literalism.” Mind and Language 21.3: 243-79.
Valdés, L. (ed.) 2005, La búsqueda del significado, Madrid, Tecnos.
CB6: Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB9. Saber comunicar las propias conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10. Poseer las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG1 Ser capaz de crear documentaciones legibles, completas, técnicamente correctas. Elaborar trabajos de investigación homologables con el nivel internacional actual de las disciplinas.
CE3. Comprender las controversias, considerar y relacionar las alternativas y juzgar qué parte está mejor justificada o es más razonable.